Přejít k hlavnímu obsahu
library of japanese children picture books for times of climate emergency
Ehon 絵本
i
Environmentální knihovna japonských obrazových knih pro děti, vydaných po roce 1945. Knihy, jejichž hrdinové jsou antropomorfizované krajiny, rostliny, přírodniny, hmyz a další více-než-lidští aktéři, si klade za cíl prozkoumat, jakým způsobem zprostředkovávají ehon vztah k přírodě a živému světu. S nadějí, že když má hora obličej, není tak snadné do ní začít vrtat.
texty
EN
obálka
Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo, 1986


i
překlad
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!

Sbor zimních pupenů

Tadao Tominari, Toru Mogi - fotografie
Čó Šinta - text 

2
Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo, 1986


i
překlad
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!

Sbor zimních pupenů

Tadao Tominari, Toru Mogi - fotografie
Čó Šinta - text 

4
Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo, 1986


i
překlad
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!

vyraší list, vykvete květ
puf puf puf

8
Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo, 1986


i
překlad
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!

i slunce
i vítr

9
Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo, 1986


i
překlad
Co nečekaného je možné najít ve spícím lese? Poetická obrazová kniha sestává z fotografií zimních pupenů, připomínajích rozličné obličeje. Oči a ústa zachycují pozůstatky trubiček, přes které byly vyživovány dnes už opadané listy, pupeny čekající na vyklíčení tvoří roztodivné účesy a další obličejové kreace. Knihu otextoval známý malíř a ilustrátor Čó Šinta a v Japonsku se dočkala už 36 vydání. Jsou to, jsou to, pupeny!

jsou tak úžasné
říkají se smíchem

Fujume gašódan
Tadao Tominari, Toru Mogi, Čó Šinta
Kagaku no tomo
1986
obalka
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

Deník mraku
Čó Šinta

4
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

○. ○. (Sníh) Vidím sněhuláka.
Vypadá dost podobně jako já, tak jsem k němu šel blíž.
Má hezky udělaný obličej. Já žádný obličej nemám.
Já jsem přece mrak. Tohle je začátek deníku mraku bez tváře.
Nadýchaně, nadýchaně – budu si tak žít dál!

○. ○. (Zataženo) Dorazil jsem do chladných krajů.
V moři plavou kusy ledu.
Říká se jim „plovoucí led“. Chtěl jsem si je pořádně prohlédnout, tak jsem se přiblížil – a dopadlo to takhle.
Je zima. „Plovoucí led“ křupe a jakoby se mi posmíval.

5
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

○. ○. (Zataženo) Pod temnou oblohou
je modré jezero. Je tu spousta ptáků
zvaných potápky.
Vždycky hopnou do vody
a než se naděju, zase se vynoří.

A pak volají „ru, ru, ru“.
Stal jsem se potápkou.
Podívej, i tohle je jejich zásluha.
Jenže já se nedokážu potopit pod vodu.
To mě štve.

7
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

○. ○. (Slunečno) Když přijde jaro, sníh roztaje.
Jsem rád, že já můžu plout po obloze.
Na potápky už ani nechci myslet.
Navždycky budeme kamarádi, „Kumoko-chan“.

Vzpomínám si na ni.
„Kumoko-chan“ byla ta bytost –
dinosaurus z mraků.
Jmenovala se Rjóko-chan.
Snad je v pořádku…
Kumoko-chan však zůstala pryč.

12
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

○. ○. (Slunečno) Jsem na lodi.
Vypadá to, že pluje hodně daleko.
Rozhodl jsem se zmizet a svézt se na ní.
Uši mi ale říkají: „Přestaň, přestaň,“

Slyším „dónde, dónde“ a někdo říká:
„To je něco, co se cestujícím nelíbí.“
„Cestujícím? A kdo to je?“ ptám se.
„Lidé,“ zní odpověď.
Copak existují lidé, kterým vadí i mraky?

13
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

○. ○. (Zataženo) Dnes jsem si zkusil odpočinout
na vrcholu zasněžené hory.
Z dálky to prý vypadalo jako skutečná hora,
a lidé z toho byli celí rozrušení. To byla legrace.
Jenže jsem to nevydržel –
kýchl jsem a hora se sesunula dolů.

○. ○. (Sníh) Dnes sněží.
Rád bych viděl ty radostné tváře všech,
kteří jdou do školy, ale sníh musí padat.
Tiše, tiše sněží.
Ať nikdo neztratí rukavice… a ať nikdo nenastydne.
Tiše… tiše… tiše…

17
Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing, 2024


i
překlad
Víte, jaký život vede mrak? Pozoruje sněhuláky, promění se v ledovou kru, najde si přítelkyni, utahuje si z lidí když předstírá, že je vrcholek hory… Mraky jsou koneckonců skutečně svobodné.

-

Kumo no nikkičó
Čó Šinta
Ehonjuku Publishing
2024
obálka
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
překlad
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

Čajník Bunbuku

3
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
překlad
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

-

4
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
překlad
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

-

5
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
překlad
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

-

6
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
překlad
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

-

7
Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp., 1968


i
překlad
Tradiční pohádka o jezevci, který se proměnil v čajník. Vyšlo v edici Angel Books v roce 1968, která se skládá z deseti japonských lidových pohádek pro japonské děti k učení angličtiny. Součástí knihy je flexi disk s anglicky načteným textem. Ilustroval Čó Šinta.

-

Bunbuku Čagama
Tobu Macumoto, Ikuo Kubota, Čó Šinta
Nacom Corp.
1968